[X2Go-i18n] Call for Translations for X2Go Client [deadline: Sat 8th Feb]

Klaus Ade Johnstad klaus at linuxavdelingen.no
Fri Feb 7 21:27:54 CET 2020


Den 07.02.2020 19:02, skrev Mihai Moldovan:


And here the improved version.

> * On 2/6/20 3:35 PM, Klaus Ade Johnstad wrote:
>> And here is the nb_no file.
> 
> Thanks!
> 
> Applied as
> https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=e9557b0403e66b98892671f4c6b4a2a96d5df31e
> with fixups in
> https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=f858e937d4bcf7c68285efacd281ec6943f7c537
> .
> 
> 
> I noticed that you didn't include a plural translation for "X.Org serveren
> startet ikke etter %n forsøk." - the same old singular/plural form translation
> stuff again...

Yes, "forsøk" will be the same in both cases.

> If I understand the Norwegian grammar correctly, forsøk is both singular and
> indefinite plural, while the definite plural would look like forsøka or
> forsøkene. Since forsøk is used  in its indefinite form, based on the context,
> the same sentence can be used in both cases, right? I've hence added it the
> plural case as well, unmodified.
> 
> 
> Next, there seems to be some inconsistency regarding "suspend(/,ing,ed)".
> Sometimes the translation uses "frakoblet" (which seems to roughly translate to
> "disconnected" or "offline"), sometimes you're using "henge" (which seems to
> roughly translate to "hang", but also "suspend") and other times you're using
> "utset" (which seems to roughly translate to "delay", "postpone", "defer" etc.).

Yes, I noticed the inconsistency myself, not sure who translated this
file last, it was full off spelling errors, and inconsistencies, I tried
to clean it up a bit, I'll have another go.  I will go for "hvile",
which is more understandable.

> I'd argue that this might be confusing to users. Maybe we should consolidate
> that? I don't like "henge" in this context, since I believe that it refers to
> the physical act of suspending something (e.g., suspending/hanging something
> from a tree), which doesn't seem to fit here. Likewise, "utset" is more likely
> connoted with putting something aside for later review, which might not actually
> be a bad metaphor, but I'm still not sure whether it would fit the English
> meaning of "disconnect to interrupt" used in this context. Due to this,
> "frakoblet" (and its forms) might actually come closest to the meaning we want
> to deliver here. I've seen that Norwegian also includes the word "suspendere",
> but it might be archaic and not be used and understood widely (or at all). What
> are your thoughts?



> Lastly, some original strings include descriptions like "The client's behavior
> is undefined if this flag is used for [...]". You've sometimes translated that
> as "Dette valget har kun betydning ved faktisk autentisering mot [...]" (which
> seems to roughly translate back to "This option only matters/has a meaning when
> actually authenticating with [...]") and once with "Dette valget har ingen
> effekt om du ikke benytter deg av en [...]" (which seems to roughly translate
> back to "This option has no effect if you do not use [...]").

I'll have a look, and correct them.

> I've chosen the original string very carefully and while programmers should be
> very familiar with the meaning of "undefined", users and translators might not
> be. The (subtle) difference between "no effect" and "undefined" is that using
> the former is safe since it won't change any behavior, but invoking "undefined"
> behavior might lead to anything. It *could* be safe because nothing happens, but
> it could likewise also crash the program or delete random files from your file
> system or eject optical drive trays or feed a cat or drown a fish or ...
> 
> That is, "undefined" can mean having positive, neutral or negative effects. It
> is, implicitly and by extension, also a warning to not use the options if the
> mentioned broker type is not used. The current translation is misleading in that
> it only emphasizes the neutral (or positive) aspects, while ignoring any
> negative ones. Can we find a better way of translating this "undefined behavior"
> into Norwegian?
> 

Thanks for the very usefull clarification, the difference was lost on us
while doing this translation at fosdem... (belgian beer), I'm going with
"udefinert virkemåte".

> 
> 
> Mihai
> 


-- 
Klaus Ade Johnstad
Klaus at linuxavdelingen.no


67E61D18B2C44F8A3DA35C6D849F9F5F 26FA477D
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: x2goclient_nb_no.ts
Type: video/mpeg
Size: 185635 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.x2go.org/pipermail/x2go-i18n/attachments/20200207/123e53cd/attachment-0001.m1v>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.x2go.org/pipermail/x2go-i18n/attachments/20200207/123e53cd/attachment-0001.sig>


More information about the x2go-i18n mailing list