[X2Go-i18n] Call for Translations for X2Go Client [deadline: Sat 8th Feb]
Mihai Moldovan
ionic at ionic.de
Fri Feb 7 19:02:32 CET 2020
* On 2/6/20 3:35 PM, Klaus Ade Johnstad wrote:
> And here is the nb_no file.
Thanks!
Applied as
https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=e9557b0403e66b98892671f4c6b4a2a96d5df31e
with fixups in
https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=f858e937d4bcf7c68285efacd281ec6943f7c537
.
I noticed that you didn't include a plural translation for "X.Org serveren
startet ikke etter %n forsøk." - the same old singular/plural form translation
stuff again...
If I understand the Norwegian grammar correctly, forsøk is both singular and
indefinite plural, while the definite plural would look like forsøka or
forsøkene. Since forsøk is used in its indefinite form, based on the context,
the same sentence can be used in both cases, right? I've hence added it the
plural case as well, unmodified.
Next, there seems to be some inconsistency regarding "suspend(/,ing,ed)".
Sometimes the translation uses "frakoblet" (which seems to roughly translate to
"disconnected" or "offline"), sometimes you're using "henge" (which seems to
roughly translate to "hang", but also "suspend") and other times you're using
"utset" (which seems to roughly translate to "delay", "postpone", "defer" etc.).
I'd argue that this might be confusing to users. Maybe we should consolidate
that? I don't like "henge" in this context, since I believe that it refers to
the physical act of suspending something (e.g., suspending/hanging something
from a tree), which doesn't seem to fit here. Likewise, "utset" is more likely
connoted with putting something aside for later review, which might not actually
be a bad metaphor, but I'm still not sure whether it would fit the English
meaning of "disconnect to interrupt" used in this context. Due to this,
"frakoblet" (and its forms) might actually come closest to the meaning we want
to deliver here. I've seen that Norwegian also includes the word "suspendere",
but it might be archaic and not be used and understood widely (or at all). What
are your thoughts?
Lastly, some original strings include descriptions like "The client's behavior
is undefined if this flag is used for [...]". You've sometimes translated that
as "Dette valget har kun betydning ved faktisk autentisering mot [...]" (which
seems to roughly translate back to "This option only matters/has a meaning when
actually authenticating with [...]") and once with "Dette valget har ingen
effekt om du ikke benytter deg av en [...]" (which seems to roughly translate
back to "This option has no effect if you do not use [...]").
I've chosen the original string very carefully and while programmers should be
very familiar with the meaning of "undefined", users and translators might not
be. The (subtle) difference between "no effect" and "undefined" is that using
the former is safe since it won't change any behavior, but invoking "undefined"
behavior might lead to anything. It *could* be safe because nothing happens, but
it could likewise also crash the program or delete random files from your file
system or eject optical drive trays or feed a cat or drown a fish or ...
That is, "undefined" can mean having positive, neutral or negative effects. It
is, implicitly and by extension, also a warning to not use the options if the
mentioned broker type is not used. The current translation is misleading in that
it only emphasizes the neutral (or positive) aspects, while ignoring any
negative ones. Can we find a better way of translating this "undefined behavior"
into Norwegian?
Mihai
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 899 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.x2go.org/pipermail/x2go-i18n/attachments/20200207/e72af8e5/attachment-0001.sig>
More information about the x2go-i18n
mailing list