[x2go-i18n] x2godesktopsharing: call for translation

Mike Gabriel mike.gabriel at das-netzwerkteam.de
Thu Dec 6 08:46:57 CET 2012


Hi Terje,

On Do 06 Dez 2012 00:17:04 CET Terje Andersen wrote:

>
> Den 26. nov. 2012 15:12, skrev Mike Gabriel:
>> Hi All,
>>
>> here you find another call for translation. This time for the  
>> server-side applet ,,x2godesktopsharing''.
>>
>> The project is a Qt4 project, so you have to use Qt4 linguist.  
>> Similar to translating x2goclient.
>>
>> You find empty .ts files in x2godesktopsharing.git. Please clone it locally
>>
>>  git clone git://code.x2go.org/x2godesktopsharing.git
>>
>> and send in your patches.
>
> Please see the attached patch containing the initial Norwegian  
> Bokmaal translation for x2godesktopsharing.

THANKS!
Committed:
http://code.x2go.org/gitweb?p=x2godesktopsharing.git;a=commitdiff;h=24fc427bbbd2ee5cba544d70f148a3467fabaa7a

> Some comments:
> * The use of different versions of "X2Go" should be fixed in the  
> original (English) to only "X2Go"

and not X2GO, x2go, X2go (I did that for the Python X2Go class names,  
arggghhh...)...

> * The application is called "X2Go DesktopSharing" one place, other  
> places it's different (e.g. "Desktop sharing") - it should be the  
> same everywhere (if it refers to the application).

Please differentiate between the application name (X2Go  
DesktopSharing) and what it does (desktop sharing or in headlines:  
Desktop Sharing).

> * Maybe the Devs could come up with a list of names/words/phrases  
> that should *not* be translated and that could be kept updated on  
> the wiki?

Normally, devs are to busy for such stuff :-( (my guess). But we will  
be happy to look at proposals of such a list! To me, making the  
expressions in X2Go applications more congruent with each other will  
be a great benefit for the applications. This is fine tuning, of  
course!!! But for some people, it will make a big difference.



Something you (or any other translator) can do:

Search (grep) for awkward strings in the source tree of a project.

1.
Change the string in the source code.

2.
Change the original (English) string in all translation files

3.
Mark the translation as ,,fuzzy'' (uncertain)

4.
Send-in the git patch.

for 1.+2. I use a little script from time to time (use at your own risk!!!):

"""
#!/bin/bash

set -x

search=$1
replace=$2

filelist=$(find -P * -type f | egrep -v  
".*(.pyc|.jpg|.png|.xpm|.ico|.svg|.mo|changelog.*)$")

for file in $filelist; do
   cp "$file" "$file.tmp"
   cat "$file" | sed s/"$search"/"$replace"/g >"$file.tmp"
   mv "$file.tmp" "$file"
done
"""


Greets,
Mike

-- 

DAS-NETZWERKTEAM
mike gabriel, rothenstein 5, 24214 neudorf-bornstein
fon: +49 (1520) 1976 148

GnuPG Key ID 0x25771B31
mail: mike.gabriel at das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de

freeBusy:
https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xfb
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: Digitale PGP-Unterschrift
URL: <http://lists.x2go.org/pipermail/x2go-i18n/attachments/20121206/97b2e604/attachment.pgp>


More information about the x2go-i18n mailing list