[x2go-i18n] x2godesktopsharing: call for translation
Mike Gabriel
mike.gabriel at das-netzwerkteam.de
Thu Dec 6 08:46:57 CET 2012
Hi Terje,
On Do 06 Dez 2012 00:17:04 CET Terje Andersen wrote:
>
> Den 26. nov. 2012 15:12, skrev Mike Gabriel:
>> Hi All,
>>
>> here you find another call for translation. This time for the
>> server-side applet ,,x2godesktopsharing''.
>>
>> The project is a Qt4 project, so you have to use Qt4 linguist.
>> Similar to translating x2goclient.
>>
>> You find empty .ts files in x2godesktopsharing.git. Please clone it locally
>>
>> git clone git://code.x2go.org/x2godesktopsharing.git
>>
>> and send in your patches.
>
> Please see the attached patch containing the initial Norwegian
> Bokmaal translation for x2godesktopsharing.
THANKS!
Committed:
http://code.x2go.org/gitweb?p=x2godesktopsharing.git;a=commitdiff;h=24fc427bbbd2ee5cba544d70f148a3467fabaa7a
> Some comments:
> * The use of different versions of "X2Go" should be fixed in the
> original (English) to only "X2Go"
and not X2GO, x2go, X2go (I did that for the Python X2Go class names,
arggghhh...)...
> * The application is called "X2Go DesktopSharing" one place, other
> places it's different (e.g. "Desktop sharing") - it should be the
> same everywhere (if it refers to the application).
Please differentiate between the application name (X2Go
DesktopSharing) and what it does (desktop sharing or in headlines:
Desktop Sharing).
> * Maybe the Devs could come up with a list of names/words/phrases
> that should *not* be translated and that could be kept updated on
> the wiki?
Normally, devs are to busy for such stuff :-( (my guess). But we will
be happy to look at proposals of such a list! To me, making the
expressions in X2Go applications more congruent with each other will
be a great benefit for the applications. This is fine tuning, of
course!!! But for some people, it will make a big difference.
Something you (or any other translator) can do:
Search (grep) for awkward strings in the source tree of a project.
1.
Change the string in the source code.
2.
Change the original (English) string in all translation files
3.
Mark the translation as ,,fuzzy'' (uncertain)
4.
Send-in the git patch.
for 1.+2. I use a little script from time to time (use at your own risk!!!):
"""
#!/bin/bash
set -x
search=$1
replace=$2
filelist=$(find -P * -type f | egrep -v
".*(.pyc|.jpg|.png|.xpm|.ico|.svg|.mo|changelog.*)$")
for file in $filelist; do
cp "$file" "$file.tmp"
cat "$file" | sed s/"$search"/"$replace"/g >"$file.tmp"
mv "$file.tmp" "$file"
done
"""
Greets,
Mike
--
DAS-NETZWERKTEAM
mike gabriel, rothenstein 5, 24214 neudorf-bornstein
fon: +49 (1520) 1976 148
GnuPG Key ID 0x25771B31
mail: mike.gabriel at das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de
freeBusy:
https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xfb
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: Digitale PGP-Unterschrift
URL: <http://lists.x2go.org/pipermail/x2go-i18n/attachments/20121206/97b2e604/attachment.pgp>
More information about the x2go-i18n
mailing list