Dear translators, the next releases of pyhoca-gui and x2goclient shall have i18n strings updated as best as possible. Could you please take a look at your language translation and send patches? @Alex, Arlo: please make sure you are subscribed to x2go-i18n on lists.berlios.de. Thanks! @Stefan: can you take care of the German translation? Maybe the English, as well? Thanks, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 05.04.2012 17:40, schrieb Mike Gabriel:
@Stefan: can you take care of the German translation? Maybe the English, as well?
Please contact me off-list for details on how to access the data and how to upload the patched file(s). Or point me to a wiki page explaining the process. ;-) So far, I've only provided one updated file - by attaching it to a message sent to the list. I strongly doubt that this is the preferred way of doing it. ;-) -Stefan
HI Stefan, On Do 05 Apr 2012 19:59:02 CEST Stefan Baur wrote:
http://wiki.x2go.org/doku.php/wiki:development:i18n Any open question after the study of the above wiki page I am happy to answer on-list. Thanks! Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 05.04.2012 23:05, schrieb Mike Gabriel:
Okay, here's one: Is there any way to do this on the command line, say, using a vim- or mcedit-like user interface? I'm afraid I don't have a dev machine with a GUI available. :-/ -Stefan
Hi Stefan, On Fr 06 Apr 2012 00:14:00 CEST Stefan Baur wrote:
Feel free to use your account on fylgja.das-netzwerkteam.de to do the work. /usr/bin/linguist-qt4 /usr/bin/poedit Of course, you can do the translation work on the console, but that is a bit awkward. I actually do not know, if there is a console base tool for easy-translation of .ts and .po files. Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 06.04.2012 13:03, schrieb Mike Gabriel:
I'm afraid I don't have a dev machine with a GUI available. :-/ Feel free to use your account on fylgja.das-netzwerkteam.de to do the work.
That is a very generous offer, thank you...
-Stefan
Hi Stefan, On Di 10 Apr 2012 11:55:15 CEST Stefan Baur wrote:
Welcome!
Sorry, I thought I had it installed already. Packages are currently downloading on fylgja and installing.
pyhoca-gui is using gettext (.po / .mo files), and these files can be managed with poedit. @all translators: Please make sure, not to create any .mo files. This is done by me. @Stefan: the German translation of PyHoca-GUI I manage by myself. Any improvement idea is welcome. No need to look at PyHoca-GUI de_DE translation. Thanks, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 10.04.2012 21:34, schrieb Mike Gabriel:
Well, since you had mentioned poedit, and the packages for linguist-qt4 were missing yesterday, I thought it can't hurt to take a look at what's there, instead of idly twiddling thumbs. ;-) -Stefan
Am 06.04.2012 13:03, schrieb Mike Gabriel:
/usr/bin/poedit
I believe I managed to configure poedit and load the "de" translation file for pyhoca-gui, but it seems like there already is a translation for everything. So, I have a few usage questions: 1) Is there a way to find out which strings are in need of an updated/new translation? (IOW, is the "de" file up to date or am I just too stupid to figure out how to find the strings?) 2) Why are the first four strings displayed in bold? 3) What should be done if the English message is odd and needs to be fixed/updated? I'm assuming that any attempt to fix it in the "de" file will cause massive breakage either with the German translation or with all translations. 4) Same as 1), but for x2goclient rather than pyhoca-based clients. 5) Same as 3), but for x2goclient rather than pyhoca-based clients. Note: 4) and 5) are so I don't have to come back asking the same questions as soon as I have "linguist" up and running. ;-) -Stefan
Hi Stefan, On Di 10 Apr 2012 12:24:35 CEST Stefan Baur wrote:
I handle the PyHoca-GUI de translation myself. I would be happy if you could take over x2goclient and other Qt based subprojects in X2Go Git (only on calls for translations that get posted on this x2go-i18n mailing list).
PyHoca-GUI / poedit: Yes, strings that need an update are printed in bold font variant. Strings may either be untranslated or ,,fuzzy'' (means: inaccurate, because the original string has changed in the code). x2goclient / linguist: in linguist-qt4 strings that need work are marked by a question mark.
Because they need an update! :-)
For x2goclient, leave that to the English translator. That is: the English translator translates Alex Russion-English (which is great!!!) into Oxford-English (which then will be perfect!!!). For PyHoca-GUI, please send your ideas / input to me (via x2go-i18n ML) and I take your proposal into consideration.
Note: 4) and 5) are so I don't have to come back asking the same questions as soon as I have "linguist" up and running. ;-)
Please mainly focus on x2goclient (and other Qt parts of X2Go -- later -- on request only). Any ideas for PyHoca-GUI are welcome and will be implemented by me. Thanks+Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 10.04.2012 21:51, schrieb Mike Gabriel:
I can't promise that I'll always be available as a translator, but I will try to help out whenever time permits.
I know I should focus on linguist-qt4, but out of sheer curiousity, is there a way to take a look at the previous original string? These four strings marked in bold looked like a proper translation, so I'm wondering what triggered their "fuzzy" state.
x2goclient / linguist: in linguist-qt4 strings that need work are marked by a question mark.
I figured that out, once linguist-qt4 became available on fylgia, but what about the checkmarks that are yellow instead of green? I tried updating translations there, but they wouldn't change to green, unlike the question marks that turn into green checkmarks.
Well, as it seems, that English translator will be me, at least until/unless we have a native speaker willing to take over. So, again, what should I do? -Stefan
Am 05.04.2012 17:40, schrieb Mike Gabriel:
Hi Mike, I'll provide Russian translation for both x2goclient and pyhoca as soon as I Can (it's on the top of my TODO-List). But I think, it will be nice if someone from native speakers can check my English strings. Regards, Alex -- Oleksandr Shneyder Dipl. Informatik X2go Core Developer Team email: oleksandr.shneyder@obviously-nice.de web: www.obviously-nice.de --> X2go - everywhere@home
Hi Alex, On Di 10 Apr 2012 10:41:37 CEST Oleksandr Shneyder wrote:
Awesome! Great! About the English strings... Optimal will be to have them correct in the code itself, a solution also is to translate English into English. For x2goclient, I guess we should choose the latter approach. Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Am 10.04.2012 21:36, schrieb Mike Gabriel:
Hello Mike, I don't really like the idea to translate English into English. I would prefer to have correct text string in the code. It'll be enough if someone send me simple E-Mail with: "String1" should be "String2" I'll patch X2Go Client by myself. regards Alex -- Oleksandr Shneyder Dipl. Informatik X2go Core Developer Team email: oleksandr.shneyder@obviously-nice.de web: www.obviously-nice.de --> X2go - everywhere@home
Am 11.04.2012 12:40, schrieb Oleksandr Shneyder:
It does seem like a strange concept, but if you change strings in X2Goclient that linguist-qt4 is looking for, won't that trigger the "Translation needs to be updated" flag? If so, every change would send translators scrambling to check what needs to be updated, even though nothing actually needs to be updated... just a thought. Maybe you could try it out with one string to see what actually happens. -Stefan
Hi Stefan, Hi Alex, On Mi 11 Apr 2012 16:56:48 CEST Stefan Baur wrote:
This actually was my concern, too. On the other hand I can understand Alex. This awkward situation of original strings changing, however, will only occur once, if we do a complete proof-reading of the originals in one go. I guess, Alex is right about prefering to change the originals in upstream code. @Alex: for new original strings I will keep an eye on the commits and make remarks on language if necessary (or simply commit a corrected version of the string). @Stefan: if you find time, it would be awesome if you could go through all the originals (e.g. in the x2goclient_de.ts file) and send Alex (on this list) a list of all originals that you think should be updated. I know that this is a bunch of work, but I myself should rather focus on coding, I guess. So if you could take over this job (whose result will be a PITA for all translators... but just only once if done properly) that would be awesome! Thanks+Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, dorfstr. 27, 24245 barmissen fon: +49 (4302) 281418, fax: +49 (4302) 281419 GnuPG Key ID 0xB588399B mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
I can't say I'm all that positive about possibly having to retranslate all strings, last time I checked it was 469 strings. I can understand the will to correct the strings in the code, but if it breaks thousands of translated strings in the process I would definitley prefer an "english to english" translation instead. No end user would know the difference. If Qt Linguist is smart enough to pair up corrected strings in the code with the old translation (which only would require reconfirmation of the translation), I'm less apprehensive. Cheers, Daniel
Hi, From the start some of the strings in the Norwegian Bokmal .ts file wasn't possible to translate with QT Linguist (they were greyed out). Today I took a look inside the .ts file and found that all those strings was marked with: <translation type="obsolete"> I removed the type declaration in the file by hand, and those strings where now possible to translate. Attached is a patch with the result which I now believe to be a 100% translation of x2goclient to Norwegian Bokmal. Regards, Terje
Hi Terje, On Sa 18 Aug 2012 03:13:57 CEST Terje Andersen wrote:
Normally the obsolete entries stay in the .ts file for reference (in case a string is re-used some time later). Before I upload your patch, could you please check if the obsolete strings are still in use in the .cpp files of x2goclient or if they are really obsolete. Maybe you have done that already... If not, please use grep to scan through the x2goclient .cpp files for obsolete strings. My guess is that the obsolete strings are not in use, currently. Thanks! Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, rothenstein 5, 24214 neudorf-bornstein fon: +49 (1520) 1976 148 GnuPG Key ID 0x25771B31 mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de freeBusy: https://mail.das-netzwerkteam.de/freebusy/m.gabriel%40das-netzwerkteam.de.xf...
Hi Mike, Yes, I can do that. But so you know, the reason I investigated these grey strings in the first place, was because the about dialog text was in german and was marked as obsolete in the .ts file. I might have jumped to conclusions based on what you are explaining me here though :-) Regards, Terje On 2012 8 20 09:46, "Mike Gabriel" <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de> wrote: