Hi, I checked the translations, looks really good. Good job :) Mike, can you please push the patch to nightly builds? Thanks & greets, Ruda Dne 20. 12. 18 v 2:01 x2go-i18n-request@lists.x2go.org napsal(a):
Send x2go-i18n mailing list submissions to x2go-i18n@lists.x2go.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.x2go.org/listinfo/x2go-i18n or, via email, send a message with subject or body 'help' to x2go-i18n-request@lists.x2go.org
You can reach the person managing the list at x2go-i18n-owner@lists.x2go.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of x2go-i18n digest..."
Today's Topics:
- Czech translation of X2Go Client (Tomas Ruzicka)
Message: 1 Date: Thu, 20 Dec 2018 01:46:59 +0100 (CET) From: "Tomas Ruzicka" <tr3027@seznam.cz> To: <x2go-i18n@lists.x2go.org> Subject: [X2Go-i18n] Czech translation of X2Go Client Message-ID: <SBF.n1DV.6cyjZLscbNS.1S6kQ3@seznam.cz> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hi all,
as announced some days ago I finished the X2Go Client translation.
I also had to copy the qt_cs.qm from /usr/share/qt4/translations/ to the i18n folder on my machine for all the strings getting translated. It looks like some strings are missing in the x2goclient_en.qm file which I used as source for the translation. Unfortunately at least two strings get their translations from qt instead of the x2goclient_cs.qm afterwards:
- CUPSPrintWidget - "State:" translates to "Stát:" (=country) instead of "Stav:" (=status)
- CupsPrinterSettingsDialog - Duplex mode option "None" translates to "nic" (=nothing) instead of "Žádný" (=none)
I also found a few non-translated strings in the settingswidget.cpp which show up in the GUI: rXfreeRDPOld=new QRadioButton ( "xfreerdp (old style options)",rdpBox); rXfreeRDPNew=new QRadioButton ( "xfreerdp (new style options)",rdpBox);
To be honest I'm a little bit confused by the terms "Proxy" and "Broker". It looks like the word Proxy is being used in the GUI and Broker in the CLI instead. Is this really two different things or just an inconsistence in wording? In the patch I translated just the Broker (=zprostředkovatel) as proxy has the same word in Czech as well :)
I translated the help.cpp strings as well, unfortunatelly it looks like this did not work correctly. Running "x2gcilent --help" displays a mess. It looks like the UTF8 printed in ASCII (ie. "Povolà nebo zakáže pÅepsánà aktuálnÃho" instead of "Povolí nebo zakáže přepsání aktuálního"). Further it's not showing up in any other language if called like "export LANG=en_US; x2goclient --help". I tested with "LANG=C" and "LANG=de_DE" as well. Maybe it is not intended for translating? Translated debuging output printed to the CLI displays correctly btw.
I tested as much as possible to see if the translation is consistent within the GUI (Linux only) but there's a lot of strings/dialogues I have no idea where/how to display so further testing is needed. Any feedback is welcome :)
Hi Ruda, thanks for peer-reviewing. On So 13 Jan 2019 11:05:31 CET, Ruda Vallo wrote:
Hi, I checked the translations, looks really good. Good job :)
Mike, can you please push the patch to nightly builds?
Thanks & greets, Ruda
Done now. Mike -- DAS-NETZWERKTEAM mike gabriel, herweg 7, 24357 fleckeby mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de