Hi I plan to release new versions of X2Go Client soon. The deadline for translations is October 8, 2017. Current status in X2Go Client: Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_de.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_da.qm'... Generated 441 translation(s) (439 finished and 2 unfinished) Ignored 258 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_es.qm'... Generated 675 translation(s) (670 finished and 5 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_et.qm'... Generated 670 translation(s) (661 finished and 9 unfinished) Ignored 29 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_fi.qm'... Generated 675 translation(s) (673 finished and 2 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_fr.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_nb_no.qm'... Generated 582 translation(s) (575 finished and 7 unfinished) Ignored 117 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_nl.qm'... Generated 584 translation(s) (577 finished and 7 unfinished) Ignored 115 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_pt.qm'... Generated 0 translation(s) (0 finished and 0 unfinished) Ignored 699 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_ru.qm'... Generated 431 translation(s) (421 finished and 10 unfinished) Ignored 268 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_sv.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_tr.qm'... Generated 430 translation(s) (419 finished and 11 unfinished) Ignored 269 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/x2goclient_zh_tw.qm'... Generated 314 translation(s) (293 finished and 21 unfinished) Ignored 385 untranslated source text(s) The translation files in the repository are already updated, no need for any manual work prior to translating. For a description of the translation process, please refer to http://wiki.x2go.org/doku.php/wiki:development:i18n and the corresponding README.i18n files in the component repository: - http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=blob;f=README.i18n;hb=master Mihai
Hi, Swedish translation attached. Cheers, Daniel 2017-09-30 20:37 GMT+02:00 Mihai Moldovan <ionic@ionic.de>:
Hi
I plan to release new versions of X2Go Client soon.
The deadline for translations is October 8, 2017.
Current status in X2Go Client:
Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_de.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_da.qm'... Generated 441 translation(s) (439 finished and 2 unfinished) Ignored 258 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_es.qm'... Generated 675 translation(s) (670 finished and 5 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_et.qm'... Generated 670 translation(s) (661 finished and 9 unfinished) Ignored 29 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_fi.qm'... Generated 675 translation(s) (673 finished and 2 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_fr.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_nb_no.qm'... Generated 582 translation(s) (575 finished and 7 unfinished) Ignored 117 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_nl.qm'... Generated 584 translation(s) (577 finished and 7 unfinished) Ignored 115 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_pt.qm'... Generated 0 translation(s) (0 finished and 0 unfinished) Ignored 699 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_ru.qm'... Generated 431 translation(s) (421 finished and 10 unfinished) Ignored 268 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_sv.qm'... Generated 675 translation(s) (672 finished and 3 unfinished) Ignored 24 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_tr.qm'... Generated 430 translation(s) (419 finished and 11 unfinished) Ignored 269 untranslated source text(s) Updating '/home/ionic/src/x2go/x2goclient-git/res/i18n/ x2goclient_zh_tw.qm'... Generated 314 translation(s) (293 finished and 21 unfinished) Ignored 385 untranslated source text(s)
The translation files in the repository are already updated, no need for any manual work prior to translating.
For a description of the translation process, please refer to http://wiki.x2go.org/doku.php/wiki:development:i18n and the corresponding README.i18n files in the component repository:
- http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=blob;f= README.i18n;hb=master
Mihai
x2go-i18n mailing list x2go-i18n@lists.x2go.org https://lists.x2go.org/listinfo/x2go-i18n
On 10/03/2017 07:21 PM, Daniel Lindgren wrote:
Swedish translation attached.
Thanks! Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=ba0d0518589dcc2... One question, though: in this message https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=blob;f=res/i18n/x2goclient_s... I'm using a number-formatted string. If I understand it correctly, Swedish also has two number forms. In English, that would be "1 bit" vs. "x bits" for any number other than one. Note that the plural form is always used for numbers other than one. Swedish also seems to have a plural and a singular form, though not necessarily with 1 as the singular form. I know that for instance French has 0 *and* 1 as singular forms, while any other value is a plural form. It seems you only translated one case, but left the other untranslated (or empty?) Won't this lead to untranslated text for numbers that require the plural form? Or will be singular form be used in that case? If the latter: why offer different number formats in the first place? Mihai
Hi, You're referring to "to %n bit(s)"? If that's the case, I find it unlikely that there will ever be a color depth of 1 bit so I felt it was redundant to use "bit(ar)" in Swedish. Cheers, Daniel 2017-10-05 4:29 GMT+02:00 Mihai Moldovan <ionic@ionic.de>:
On 10/03/2017 07:21 PM, Daniel Lindgren wrote:
Swedish translation attached.
Thanks! Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h= ba0d0518589dcc2e5f977e449acef28e8ee63876
One question, though: in this message https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=blob;f=res/ i18n/x2goclient_sv.ts;h=e70ec067f11e0fdcd4519d32670dbbb68f2e72f3;hb= ba0d0518589dcc2e5f977e449acef28e8ee63876#l1928 I'm using a number-formatted string.
If I understand it correctly, Swedish also has two number forms. In English, that would be "1 bit" vs. "x bits" for any number other than one. Note that the plural form is always used for numbers other than one. Swedish also seems to have a plural and a singular form, though not necessarily with 1 as the singular form. I know that for instance French has 0 *and* 1 as singular forms, while any other value is a plural form.
It seems you only translated one case, but left the other untranslated (or empty?)
Won't this lead to untranslated text for numbers that require the plural form? Or will be singular form be used in that case? If the latter: why offer different number formats in the first place?
Mihai
On 10/05/2017 08:03 AM, Daniel Lindgren wrote:
You're referring to "to %n bit(s)"? If that's the case, I find it unlikely that there will ever be a color depth of 1 bit so I felt it was redundant to use "bit(ar)" in Swedish.
Yep, I'm referring to that. Yes, it's unlikely that users change the color depth to 1, but it might happen. We have no control over the user's environment. But worse - currently only the singular (i.e., 1 color depth) form is translated, while the plural form (anything but 1) probably won't be translated at all. This message is special in that it allows different translations for both the the singular and plural forms. It seems like the correct thing to do here is to translate it as such: singular (first) form: "Det är starkt rekommenderat att ändra färgdjup till %n bit och starta om din X.Org Server innan du återansluter till denna X2Go-session." plural (second) form: "Det är starkt rekommenderat att ändra färgdjup till %n bitar och starta om din X.Org Server innan du återansluter till denna X2Go-session." Is that correct? I can apply it myself if that's okay. Mihai
Yes, that's correct. I didn't see the scroll bar and only did the first translation, you can add the second one. Cheers, Daniel 2017-10-06 3:25 GMT+02:00 Mihai Moldovan <ionic@ionic.de>:
On 10/05/2017 08:03 AM, Daniel Lindgren wrote:
You're referring to "to %n bit(s)"? If that's the case, I find it unlikely that there will ever be a color depth of 1 bit so I felt it was redundant to use "bit(ar)" in Swedish.
Yep, I'm referring to that.
Yes, it's unlikely that users change the color depth to 1, but it might happen. We have no control over the user's environment.
But worse - currently only the singular (i.e., 1 color depth) form is translated, while the plural form (anything but 1) probably won't be translated at all.
This message is special in that it allows different translations for both the the singular and plural forms.
It seems like the correct thing to do here is to translate it as such:
singular (first) form: "Det är starkt rekommenderat att ändra färgdjup till %n bit och starta om din X.Org Server innan du återansluter till denna X2Go-session." plural (second) form: "Det är starkt rekommenderat att ändra färgdjup till %n bitar och starta om din X.Org Server innan du återansluter till denna X2Go-session."
Is that correct? I can apply it myself if that's okay.
Mihai
Better updated Norwegian Bokmaal attached. -- Klaus Ade Johnstad Klaus@linuxavdelingen.no 67E61D18B2C44F8A3DA35C6D849F9F5F 26FA477D
On 10/07/2017 09:49 PM, Klaus Ade Johnstad wrote:
Better updated Norwegian Bokmaal attached.
Thanks! Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=8954e62f92ca8b9... with fixups in https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=a4fcb55013bf9dc.... I've marked some strings for retranslation and added a comment with the reason/what's missing in the translation currently. I'd appreciate you looking into this again. Another point is that you didn't translate the numerus form string ("It's highly recommended to change the color depth of your display to %n bit(s) and restart your X.Org Server before you reconnect to this X2Go session.") at all and have even removed the plural form option for some reason. It looks like translators are unfamiliar with this feature - you're not the first one to have problems with that. Thus, as for the others translators, I want to offer some help. The first translation is used in the singular form case (in English, that would be for the number 1, i.e., "1 bit".) The second translation is used in the plural form case (in English, that would be any number other than 1, i.e., "X bits".) Qt Linguist should provide you with two input boxes for that purpose for that message. You may need to scroll down to get to the second one, not sure. :) Mihai
Den 09. okt. 2017 07:40, skrev Mihai Moldovan:
I'd appreciate you looking into this again.
Thanks for the hand-holding, I need that. Here is a much better translation, still not 100%, butI've run out of time. -- Klaus Ade Johnstad Klaus@linuxavdelingen.no Mobil:938 69 567 67E61D18B2C44F8A3DA35C6D849F9F5F 26FA477D
On 10/09/2017 10:35 AM, Klaus Ade Johnstad wrote:
Thanks for the hand-holding, I need that. Here is a much better translation, still not 100%, butI've run out of time.
Thanks again! Much better. Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=d6fb8fe32ce4c29... with fixups in https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=7d27f2d864f798d.... I've also added the correct numerus form translation, since you only covered the singular form with a faulty "(er)" string. Check this for what I did and how this case should be handled: https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=blob;f=res/i18n/x2goclient_n... Also, in general, please try to use "X2Go" instead of "X2GO". I've already fixed up all (non-deprecated) occurrences for you. No more work necessary, thank you again! Mihai
Hello, Mihai Moldovan wrote :
I plan to release new versions of X2Go Client soon.
The deadline for translations is October 8, 2017.
Sorry for the delay, I hope it is not too late. Here is the French translation file : https://f.ldd.fr/x2goclient_fr.ts -- Sébastien
On 10/18/2017 03:19 PM, Sébastien Ducoulombier wrote:
Sorry for the delay, I hope it is not too late.
It's fine, I'm actually still waiting for another translation update-update. Afterwards it's release time. :)
Here is the French translation file : https://f.ldd.fr/x2goclient_fr.ts
Thanks! Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=9010431d863d5c5.... No fixups necessary, everything was fine the first time around! Mihai