* On 2/6/20 3:35 PM, Klaus Ade Johnstad wrote:
And here is the nb_no file.
Thanks! Applied as https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=e9557b0403e66b9... with fixups in https://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=f858e937d4bcf7c... . I noticed that you didn't include a plural translation for "X.Org serveren startet ikke etter %n forsøk." - the same old singular/plural form translation stuff again... If I understand the Norwegian grammar correctly, forsøk is both singular and indefinite plural, while the definite plural would look like forsøka or forsøkene. Since forsøk is used in its indefinite form, based on the context, the same sentence can be used in both cases, right? I've hence added it the plural case as well, unmodified. Next, there seems to be some inconsistency regarding "suspend(/,ing,ed)". Sometimes the translation uses "frakoblet" (which seems to roughly translate to "disconnected" or "offline"), sometimes you're using "henge" (which seems to roughly translate to "hang", but also "suspend") and other times you're using "utset" (which seems to roughly translate to "delay", "postpone", "defer" etc.). I'd argue that this might be confusing to users. Maybe we should consolidate that? I don't like "henge" in this context, since I believe that it refers to the physical act of suspending something (e.g., suspending/hanging something from a tree), which doesn't seem to fit here. Likewise, "utset" is more likely connoted with putting something aside for later review, which might not actually be a bad metaphor, but I'm still not sure whether it would fit the English meaning of "disconnect to interrupt" used in this context. Due to this, "frakoblet" (and its forms) might actually come closest to the meaning we want to deliver here. I've seen that Norwegian also includes the word "suspendere", but it might be archaic and not be used and understood widely (or at all). What are your thoughts? Lastly, some original strings include descriptions like "The client's behavior is undefined if this flag is used for [...]". You've sometimes translated that as "Dette valget har kun betydning ved faktisk autentisering mot [...]" (which seems to roughly translate back to "This option only matters/has a meaning when actually authenticating with [...]") and once with "Dette valget har ingen effekt om du ikke benytter deg av en [...]" (which seems to roughly translate back to "This option has no effect if you do not use [...]"). I've chosen the original string very carefully and while programmers should be very familiar with the meaning of "undefined", users and translators might not be. The (subtle) difference between "no effect" and "undefined" is that using the former is safe since it won't change any behavior, but invoking "undefined" behavior might lead to anything. It *could* be safe because nothing happens, but it could likewise also crash the program or delete random files from your file system or eject optical drive trays or feed a cat or drown a fish or ... That is, "undefined" can mean having positive, neutral or negative effects. It is, implicitly and by extension, also a warning to not use the options if the mentioned broker type is not used. The current translation is misleading in that it only emphasizes the neutral (or positive) aspects, while ignoring any negative ones. Can we find a better way of translating this "undefined behavior" into Norwegian? Mihai