Am 10.04.2012 21:51, schrieb Mike Gabriel:
I handle the PyHoca-GUI de translation myself. I would be happy if you could take over x2goclient and other Qt based subprojects in X2Go Git (only on calls for translations that get posted on this x2go-i18n mailing list).
I can't promise that I'll always be available as a translator, but I will try to help out whenever time permits.
PyHoca-GUI / poedit: Yes, strings that need an update are printed in bold font variant. Strings may either be untranslated or ,,fuzzy'' (means: inaccurate, because the original string has changed in the code).
I know I should focus on linguist-qt4, but out of sheer curiousity, is there a way to take a look at the previous original string? These four strings marked in bold looked like a proper translation, so I'm wondering what triggered their "fuzzy" state.
x2goclient / linguist: in linguist-qt4 strings that need work are marked by a question mark.
I figured that out, once linguist-qt4 became available on fylgia, but what about the checkmarks that are yellow instead of green? I tried updating translations there, but they wouldn't change to green, unlike the question marks that turn into green checkmarks.
- What should be done if the English message is odd and needs to be fixed/updated? I'm assuming that any attempt to fix it in the "de" file will cause massive breakage either with the German translation or with all translations.
- Same as 3), but for x2goclient rather than pyhoca-based clients.
For x2goclient, leave that to the English translator. That is: the English translator translates Alex Russion-English (which is great!!!) into Oxford-English (which then will be perfect!!!).
Well, as it seems, that English translator will be me, at least until/unless we have a native speaker willing to take over. So, again, what should I do? -Stefan