Okay, here we go. X2Go Client: Applied in http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=483f036ea195ec46... With fixup in http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=36231da8093535fc... Note that I've since regenerated translation files, so some stuff is out of date by now. X2Go Admin Center: Applied in http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goadmincenter.git;a=commitdiff;h=77f138763e5... General comments: Try to stay rational. It's generally a bad idea to add comments like "Too long to translate, but try to understand the original string" or smilies. This gives the impression of laziness or not taking things seriously and is especially frowned upon in enterprise environments. We do want to suggest we care about the software and its presentation to users. There have been a few occurrences where you added spurious backslashes to HTML entities - I have no idea why, but I have the suspicion that it would have broken formatting in the application. It's up to the translators to translate stuff, but I'd personally rather see also long source strings translated than not. If you have trouble with specifics, like the translations of stuff for OS-X-specific things, I'm happy to help out and provide them as comments. For instance, I changed the system language to Estonian on my OS X machine, but it looks like "Applications" and "Utilities" are untranslated - so they can be taken verbatim from the source strings. Keep a keen eye on formatting - especially whitespace everywhere, including at the end of a string - and punctuation. When in doubt, copy the original string. Try to keep the naming of things consistent, for instance "X2Go Client". We generally have a rule that this string is non-translatable and should be kept verbatim, but I'm more relaxed on that matter. If you want to call it "X2Go klienti" for instance, that's totally fine - but consistency is important. Don't mix both around, try to chose one and stick with it. If you need to provide a comment, please use the "translator comment" feature of Qt Linguist, don't just put it in the translated text that all users will see. For instance, I totally agree that having "English language requested, not loading translator" translated is utter bullshit - and I acted on it, it's not a translatable string any longer. If you have stuff to discuss, questions or any other meta problem, use a translator comment, I'll surely see it when going through the changes. A few strings were formatted oddly, like this one: "Tundmatu sümbol peamises.keskmises.versiooninumbris". I've changed it to "Tundmatu sümbol peamises keskmises versiooninumbris" and left you a comment. Make sure to give me feedback on that and the others. Likewise with strings including "GSSApi" - I'm not sure why you translated that as "GSSA", but I've changed it back and left you a comment. Given that I have no idea about Esti, it might well be correct to use "GSSA", but it looked odd to me. Mihai