On Sa 11 Feb 2017 16:10:15 CET, martti pitkanen wrote:
> Hi Mike,
>
> Pls tell me how I can get changes for translation.
> I got no answer from i18n list.
From Git, so the below approach is nearly correct.
> martti@maramint ~/x2go $ git clone git://code.x2go.org/x2godesktopsharing.git
> fatal: destination path 'x2godesktopsharing' already exists and is
> not an empty directory.
>
The error message means, that you already have the x2godesktopsharing
folder. Enter that folder and "say":
git reset --hard
git clean -df
git pull
Mike
--
DAS-NETZWERKTEAM
mike gabriel, herweg 7, 24357 fleckeby
mobile: +49 (1520) 1976 148
landline: +49 (4354) 8390 139
GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31
mail: mike.gabriel(a)das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de
Okay, here we go.
X2Go Client:
Applied in
http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=483f036ea195ec4…
With fixup in
http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goclient.git;a=commitdiff;h=36231da8093535f…
Note that I've since regenerated translation files, so some stuff is out of date
by now.
X2Go Admin Center:
Applied in
http://code.x2go.org/gitweb?p=x2goadmincenter.git;a=commitdiff;h=77f138763e…
General comments:
Try to stay rational. It's generally a bad idea to add comments like "Too long
to translate, but try to understand the original string" or smilies. This gives
the impression of laziness or not taking things seriously and is especially
frowned upon in enterprise environments. We do want to suggest we care about the
software and its presentation to users.
There have been a few occurrences where you added spurious backslashes to HTML
entities - I have no idea why, but I have the suspicion that it would have
broken formatting in the application.
It's up to the translators to translate stuff, but I'd personally rather see
also long source strings translated than not. If you have trouble with
specifics, like the translations of stuff for OS-X-specific things, I'm happy to
help out and provide them as comments. For instance, I changed the system
language to Estonian on my OS X machine, but it looks like "Applications" and
"Utilities" are untranslated - so they can be taken verbatim from the source
strings.
Keep a keen eye on formatting - especially whitespace everywhere, including at
the end of a string - and punctuation. When in doubt, copy the original string.
Try to keep the naming of things consistent, for instance "X2Go Client". We
generally have a rule that this string is non-translatable and should be kept
verbatim, but I'm more relaxed on that matter. If you want to call it "X2Go
klienti" for instance, that's totally fine - but consistency is important. Don't
mix both around, try to chose one and stick with it.
If you need to provide a comment, please use the "translator comment" feature of
Qt Linguist, don't just put it in the translated text that all users will see.
For instance, I totally agree that having "English language requested, not
loading translator" translated is utter bullshit - and I acted on it, it's not a
translatable string any longer. If you have stuff to discuss, questions or any
other meta problem, use a translator comment, I'll surely see it when going
through the changes.
A few strings were formatted oddly, like this one: "Tundmatu sümbol
peamises.keskmises.versiooninumbris". I've changed it to "Tundmatu sümbol
peamises keskmises versiooninumbris" and left you a comment. Make sure to give
me feedback on that and the others.
Likewise with strings including "GSSApi" - I'm not sure why you translated that
as "GSSA", but I've changed it back and left you a comment. Given that I have no
idea about Esti, it might well be correct to use "GSSA", but it looked odd to me.
Mihai
On 23.02.2017 02:41 PM, Robert Parts wrote:
> Pls find encl Estonian translations.
> Is it ok if I send this way.
>
> I found 5 (3 of them is corrected and included) *_et.ts files from :
> x2goserver
> x2goplasmabindings
> x2goadmincenter
> x2gognomebindings
> nx-libs
> x2goclient
> x2gomatebindings
> x2gothinclient
>
> I make git clone git://code.x2go.org/* at 22.02.2017
>
> Is there more translatable files to look for?
Thanks, I got it, but it'll take a while until I process that completely, as at
least X2Go Client's changes are pretty big.
Please remember to also CC the x2go-i18n mailing list (added that now.)
There are other translation that are not based on Qt's .ts files, yeah. A list
with all translatable software can be found on
http://wiki.x2go.org/doku.php/wiki:development:i18n - hopefully it's up to date.
x2godesktopsharing, x2gognomebindings, x2gomatebindings and x2goserver use .po
files instead, which can be translated using poedit.
I'll be happy to answer further questions you might have!
Mihai
Here is a patch to update the German translation file.
--
BAUR-ITCS UG (haftungsbeschränkt)
Geschäftsführer: Stefan Baur
Eichenäckerweg 10, 89081 Ulm | Registergericht Ulm, HRB 724364
Fon/Fax 0731 40 34 66-36/-35 | USt-IdNr.: DE268653243